sábado, 7 de dezembro de 2013

Sínodo dos Bispos: problemas de tradução, uma pergunta errada e as respostas no RELIGIONLINE

Chegou às quatro dezenas o número de respostas já enviadas por leitores deste blogue ao inquérito de preparação do Sínodo dos Bispos do próximo ano, sobre a família. Vários deles lamentam, nas respostas ou em mensagens paralelas, a deficiente tradução para português ou  da própria formulação de algumas perguntas ou, ainda, o facto de elas não fazerem sentido num inquérito destes.
De facto, há perguntas de informação geral, que bastaria pedir às nunciaturas ou às conferências episcopais. Saber, por exemplo, se “Existem uniões livres de facto, sem o reconhecimento religioso nem civil” e se se  dispõem “de dados estatísticos confiáveis” (4 b) ou se existe no país uma lei civil de reconhecimento das uniões de pessoas do mesmo sexo, equiparadas de alguma forma ao matrimónio” (5 a) não implica fazer-se um inquérito destes, se o seu objectivo primeiro é pôr as pessoas a participar e a dar conta da sua experiência e de como as comunidades cristãs devem agir em relação a um conjunto de questões.
Mais grave é o que se passa, na tradução portuguesa, com a pergunta 1 b). De facto, em todas as outras línguas, fazem-se três perguntas: “Onde é conhecido, o ensinamento da Igreja é aceite integralmente? Verificam-se dificuldades na hora de o pôr em prática? Se sim, quais?” Mas, na versão portuguesa, que neste blogue também foi inicialmente usada, a formulação retira o ponto de interrogação da primeira frase, que fica assim (alterando profundamente o sentido): “Onde é conhecido, o ensinamento da Igreja é aceite integralmente.”
Nas outras línguas (pode conferir-se aqui, sob o título III Assembleia Geral Extraordinária do Sínodo dos Bispos - Documento de preparação...), a frase está sempre como interrogação:
- em espanhol: Allí donde se conocen las enseñanzas de la Iglesia ¿son éstas integralmente aceptadas? ¿se verifican dificultades para ponerlas en práctica? ¿Cuáles?
- em francês: Là où l’enseignement de l’Église est connu, est-il intégralement accepté ? Est-ce que des difficultés se vérifient dans sa mise en pratique? Lesquelles?
- em italiano: Dove l’insegnamento della Chiesa è conosciuto, è integralmente accettato? Si verificano difficoltà nel metterlo in pratica? Quali?
- em inglês: In those cases where the Church's teaching is known, is it accepted fully or are there difficulties in putting it into practice? If so, what are they?
- em alemão: Wird die Lehre der Kirche dort, wo sie bekannt ist, ganz angenommen? Zeigen sich bei ihrer Umsetzung in die Praxis Schwierigkeiten? Welche?
RELIGIONLINE sabe que houve algumas chamadas de atenção alguns dias depois de o inquérito ter sido posto a circular. Mas, apesar disso, a versão errada foi mantida nas versões do questionário distribuídas em Portugal.
Entretanto, a versão do questionário disponível para resposta neste blogue foi já corrigida nesse ponto, de modo a seguir a versão das restantes línguas.
Um esclarecimento final quanto ao prazo de respostas. O Vaticano pede que as respostas cheguem durante o mês de Janeiro. Por isso, o RELIGIONLINE aceitará respostas até final de Dezembro para, em Janeiro, elas serem enviadas às diferentes instâncias com que nos comprometemos: Conferência Episcopal Portuguesa, Nunciatura Apostólica em Lisboa e Sínodo dos Bispos.
Recordamos curtas indicações práticas: (1) no início, acrescentámos alguns dados de identificação, que sugerimos sejam também respondidos; (2) cada resposta tem espaço suficiente para textos longos, mas será bom que as respostas sejam tão sucintas quanto possível; (3) no final do inquérito, há uma caixa com indicação "enviar", que remete as respostas directamente para um mail deste blogue; (4) as respostas devem ser dadas até final de Dezembro. 



(foto reproduzida daqui)

Sem comentários: